译苑新谭 集刊
New Perspectives in Translation Studies
简 介:《译苑新谭》坚持为社会主义新利官网网站的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播先进的科学文化知识,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研新利官网网站。
- 主管单位:四川省翻译工作者协会
- 主办单位:四川省翻译工作者协会
- 主 编:魏清光
- 创刊时间:2009
- 出版周期:半年刊
- 地址:成都市武侯大道顺江段77号1栋5楼
- 国际标准书号:ISBN 2691-6649
- 单价:
- 总价:
总第辑
Enhancing Translation Pedagogy: Strategies for Fostering Creativity in Translator Training
SHAO Yi[1]
(1-7)
Representation of Indigenous Elements in the Translation of New Zealand Māori Literature: Taking the Chinese Translation of "The Whale Rider" as an Example
Chao GUAN[1];Hui LUO[1];Sadat MUAIAVA[1]
(8-16)
AI赋能官方文件汉译英——以《中国航运发展报告》汉译英为例
王大伟[1];南方[1]
(17-32)
资本·场域·惯习——史诗《格萨尔》霍斯英译本的布迪厄社会学解读
臧学运[1];马振宇[2]
(33-41)
翻译美学视角下巴蜀文化外译研究
王佳瑶[1];朱华[2]
(42-48)
川籍作家翻译家陈炜谟研究
丁丽君[1];范先明[1]
(49-59)
吴板桥对张之洞《劝学篇》的译释研究
侯雨薇[1];牛云平[1]
(60-71)
乐此不疲的翻译“再创作”艺术
刘荣跃[1,2,3]
(72-82)
民国时期的翻译批评空间建构——以《新青年》为例
李振国[1];何克勇[2]
(83-90)
浮世虚名终作土,诗心至味始成金——张智中英译杜牧诗歌的译者行为研究
温秀颖[1];王予辰[1];高菲[2]
(91-100)
辨味译诗,以味为美——古诗英译的“体味观”
严晓江[1]
(101-106)
戏剧文学中植物象征意义的再示例化研究——以《牡丹亭》的梅花英译为例
钟泽楠[1];陈树坤[1];黄中习[1]
(107-116)
段连城对外翻译传播实践与思想钩沉
倪秀华[1];邓芷茵[1]
(117-124)
英国汉学家翟理斯的中国体育译写研究
金艳[1]
(125-135)
阳明心学标识性概念“知行合一”翻译传播探究
刘孔喜[1]
(136-144)
错位的对话:王维诗歌英译之意境变异
李广寒[1]
(145-159)
《天工开物》农业术语英译与诠释研究
吴海峰[1];刘性峰[1]
(160-168)
套译·仿译·创译——认知视角下的三种翻译基本方法应用研究
鲜文森[1]
(169-175)
“女性贞节故事三则”的翻译:汉学家卫三畏对清代女性形象的重塑
牛佳慧[1];姜静[1]
(176-186)
中国传统文化绘本《洛神赋》英译的知识建构
肖志清[1];徐悦[1]
(187-195)
《习近平谈治国理政(第一—三卷)》中“必须”一词的英译研究
范君怡[1];罗琴琴[1]
(196-204)
民族志翻译视角下The Land of the Blue Gown汉译本比较研究
江治刚[1];潘德鑫[1]
(205-217)
百科全书《四洲志》编译的多维考释及译介模式探析
张发亮[1]
(218-227)
超语和身份认同作为译者创新翻译的策略——以成都广告语言景观翻译中的语码混合为例
赵雪梅[1]
(228-237)
葛浩文《红高粱家族》英译本审美传达效果研究
王宇鑫[1]
(238-246)
译者行为批评研究:回顾与展望
杨宁伟[1]
(247-257)
翻译规范视角下《中国的中医药》白皮书英译研究
李恩耀[1]
(258-270)
论中国河流名称的创新英译
周单妮[1]
(271-277)
“政治等效”理论视角下新时代中国外交“正确义利观”英译探究
孙瑾莹[1];耿殿磊[1]
(278-288)


