您好, 请 登录 注册 2025年11月07日 星期五
中国社会科学院图书馆承建
分类表
关闭
译苑新谭

译苑新谭 集刊

New Perspectives in Translation Studies

简  介:《译苑新谭》坚持为社会主义新利官网网站的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播先进的科学文化知识,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研新利官网网站。

  • 主管单位:四川省翻译工作者协会
  • 主办单位:四川省翻译工作者协会
  • 主  编:魏清光
  • 创刊时间:2009
  • 出版周期:半年刊
  • 地址:成都市武侯大道顺江段77号1栋5楼
  • 国际标准书号:ISBN 2691-6649
  • 单价
  • 总价

总第

Enhancing Translation Pedagogy: Strategies for Fostering Creativity in Translator Training SHAO Yi[1] (1-7)

Representation of Indigenous Elements in the Translation of New Zealand Māori Literature: Taking the Chinese Translation of "The Whale Rider" as an Example Chao GUAN[1];Hui LUO[1];Sadat MUAIAVA[1] (8-16)

AI赋能官方文件汉译英——以《中国航运发展报告》汉译英为例 王大伟[1];南方[1] (17-32)

资本·场域·惯习——史诗《格萨尔》霍斯英译本的布迪厄社会学解读 臧学运[1];马振宇[2] (33-41)

翻译美学视角下巴蜀文化外译研究 王佳瑶[1];朱华[2] (42-48)

川籍作家翻译家陈炜谟研究 丁丽君[1];范先明[1] (49-59)

吴板桥对张之洞《劝学篇》的译释研究 侯雨薇[1];牛云平[1] (60-71)

乐此不疲的翻译“再创作”艺术 刘荣跃[1,2,3] (72-82)

民国时期的翻译批评空间建构——以《新青年》为例 李振国[1];何克勇[2] (83-90)

浮世虚名终作土,诗心至味始成金——张智中英译杜牧诗歌的译者行为研究 温秀颖[1];王予辰[1];高菲[2] (91-100)

辨味译诗,以味为美——古诗英译的“体味观” 严晓江[1] (101-106)

戏剧文学中植物象征意义的再示例化研究——以《牡丹亭》的梅花英译为例 钟泽楠[1];陈树坤[1];黄中习[1] (107-116)

段连城对外翻译传播实践与思想钩沉 倪秀华[1];邓芷茵[1] (117-124)

英国汉学家翟理斯的中国体育译写研究 金艳[1] (125-135)

阳明心学标识性概念“知行合一”翻译传播探究 刘孔喜[1] (136-144)

错位的对话:王维诗歌英译之意境变异 李广寒[1] (145-159)

《天工开物》农业术语英译与诠释研究 吴海峰[1];刘性峰[1] (160-168)

套译·仿译·创译——认知视角下的三种翻译基本方法应用研究 鲜文森[1] (169-175)

“女性贞节故事三则”的翻译:汉学家卫三畏对清代女性形象的重塑 牛佳慧[1];姜静[1] (176-186)

中国传统文化绘本《洛神赋》英译的知识建构 肖志清[1];徐悦[1] (187-195)

《习近平谈治国理政(第一—三卷)》中“必须”一词的英译研究 范君怡[1];罗琴琴[1] (196-204)

民族志翻译视角下The Land of the Blue Gown汉译本比较研究 江治刚[1];潘德鑫[1] (205-217)

百科全书《四洲志》编译的多维考释及译介模式探析 张发亮[1] (218-227)

超语和身份认同作为译者创新翻译的策略——以成都广告语言景观翻译中的语码混合为例 赵雪梅[1] (228-237)

葛浩文《红高粱家族》英译本审美传达效果研究 王宇鑫[1] (238-246)

译者行为批评研究:回顾与展望 杨宁伟[1] (247-257)

翻译规范视角下《中国的中医药》白皮书英译研究 李恩耀[1] (258-270)

论中国河流名称的创新英译 周单妮[1] (271-277)

“政治等效”理论视角下新时代中国外交“正确义利观”英译探究 孙瑾莹[1];耿殿磊[1] (278-288)

Baidu
新利官网地址